page-header

Morning Bell/Amnesiac

MORNING BELL / AMNESIAC

The morning bell

Light another candle
And release me
Release me

You can keep the furniture
A bump on the head
Howling down the chimney

Release me
Please, release me

Where’d you park the car
Clothes are all alone with the furniture

Now I might as well
(I might as well)

Sleepy jack the fire drill
Running around around around…

Cut the kids in half

CAMPANA DEL MATTINO / AMNESIA

Campana del mattino (1)

Accendi un’altra candela
Liberami
Liberami

Puoi tenere i mobili
Un colpo sulla testa
Gridando dentro la cappa del camino (2)

Liberami
Per favore, liberami

Dove hai parcheggiato la macchina?
Gli abiti sono sul prato con i mobili

Ora potrei anche
(Potrei anche)

Far scattare assonnato l’allarme anti-incendio (3)
Correndo intorno intorno intorno

Taglia i bambini a metà

LIVE

NOTE:

(1) “Morning bell”: indica ciò che fa svegliare il protagonista di prima mattina. “Bell” può essere inteso come contrazione di “clock-bell”.
(2) “Howling down the chimney”: l’immagine surreale si riferisce all’atto di gridare dall’alto (da qui il “to howl down”), verosimilmente sul tetto, nella cappa del camino.
(3) “I might as well sleepy jack the fire drill around and round and round”: un verso enigmatico e difficilmente comprensibile anche in inglese, quindi non traducibile letteralmente. Il “fire drill” è l’esercitazione anti-incendio, in cui tutte le persone presenti in un edificio devono uscire con la giusta procedura, in modo da essere preparti ad un’eventuale reale emergenza. Per estensione, si può quindi intendere un falso allarme antincendio. Il “I might as well” che precede il verso implica la presenza successiva di un verbo che potrebbe essere il colloquiale “to jack … around”, ossia prendere in giro, importunare. Questo verso potrebbe descrivere l’immagine di una persona che fa scattare un falso allarme antincendio durante il primo mattino, per il quale tutte le persone sono costrette ad uscire assonnate e in pigiama (una situazione che può capitare in paesi anglosassoni). La confusione che ne segue è sottolineata dal “around and round and round round”.

background