page-header

Jigsaw Falling Into Place

JIGSAW FALLING INTO PLACE

Just as you take my hand
Just as you write my number down
Just as the drinks arrive
Just as they play your favourite song
As your bad mood disappears
No longer wound up like a spring
Before you’ve had too much
Come back and focus again

The walls abandon shape
You’ve got a cheshire cat grin
All blurring into one
This place is on a mission

Before the night owl
Before the animal noises
Closed circuit cameras
Before you’re comatose

Before you run away from me
Before you’re lost between the notes
The beat goes round and round
The beat goes round and round

I never really got there
I just pretended that I had
Words are blunt instruments
Words like a sawed off shotgun

Come on and let it out
Come on and let it out
Come on and let it out
Come on and let it out

Before you run away from me
Before you’re lost between the notes
Before you take my mic
Just as you dance, dance, dance

Jigsaws falling into place
There is nothing to explain
Regard each other as you pass
She looks back, you look back
Not just once
Not just twice

Wish away the nightmare
Wish away the nightmare
You’ve got a light you can feel it on your back
A light and you can feel it on your back

Jigsaws falling into place

IL PUZZLE SI RIMETTE IN ORDINE

Non appena mi prendi la mano
Non appena ti annoti il mio numero
Non appena arriva da bere
Non appena suonano la tua canzone preferita
Mentre lasci la tua brutta giornata alle spalle
Non più teso come una molla
Prima che tu ne abbia abbastanza
Torna in te

I muri confondono le loro forme
Tu hai un sorriso a 32 denti (1)
Collassando in una cosa sola
Questo luogo ha una missione

Prima dell’arrivo del gufo
Prima che l’animale riveli la presenza
Di un sistema di telecamere a circuito chiuso
Prima che tu perda conoscenza

Prima che tu scappi via da me
Prima che tu ti perda tra le note
Il ritmo ci gira intorno
Il ritmo ci gira intorno

Io non ci sono mai arrivato
Stavo solo fingendo di aver capito
Le parole sono oggetti contundenti
Le parole sono fucili a canne mozze

Forza, lasciale uscire (2)
Forza, lasciale uscire
Forza, lasciale uscire
Forza, lasciale uscire

Prima che tu ti allontani da me
Prima che tu ti perda tra le note
Non appena prendi il microfono
Non appena balli, balli, balli…

Il puzzle si rimette in ordine
Perciò non c’è niente da spiegare
Vi scambiate uno sguardo mentre passi
Lei ti guarda, tu ricambi lo sguardo
Non solo una volta
Non solo due volte

Ignora l’incubo
Ignora l’incubo
Hai una luce e puoi sentirla sulla tua schiena
Hai una luce e puoi sentirla sulla tua schiena

Il puzzle si rimette in ordine

LIVE

NOTE:

(1) “You got a Cheshire cat grin”: espressione inglese per indicare un grande sorriso (ripresa da Lewis Carroll in “Alice nel paese delle meraviglie” con il personaggio del “Cheshire Cat”, in italiano lo “Stregatto”), traducibile in italiano con l’espressione “sorriso a 32 denti”.
(2) “Come on and let it out”: dopo aver paragonato le parole ad un fucile nel verso precedente una traduzione meno letterale ma forse più appropriata potrebbe essere “sparale”.

background